wtorek, 14 lipca 2009

SZKOŁA NIEMIECKIEGO W WIEDNIU



StudyGlobal rozpoczęło współpracę ze szkołą językową w stolicy Austrii - Wiedniu.

Połączcie naukę języka niemieckiego z atrakcyjnym programem kulturalno- rozrywkowym! Wybierzcie się na spacer po wąskich, średniowiecznych uliczkach, zobaczcie przestronne pałace cesarskie i poznajcie historię Sissi i Franciszka Józefa, zwiedzając cesarski pałac letni Schönbrunn oraz Hofburg, zimową rezydencję cesarską.

Szkoła języka niemieckiego w Wiedniu wysokiej jakości kursy językowe: ogólne, egzaminacyjne, biznesowe, kursy wakacyjne dla młodzieży, szkolenia dla nauczycieli etc. Możecie również wybrać inne specjalizacje: muzykę, narty lub snowboard.

Więcej informacji na temat kursów językowych w Wiedniu znajduje się na stronie http://www.studyglobal.net/polish/kursy-jezykowe-niemiecki-wieden-austria.htm.

Opis form zakwaterowania na stronie http://www.studyglobal.net/accom.php?lang=pl&id=76 .

Niemiecki staje się częścią globalnego „Zeitgeist“

W czasach ogólnoświatowej globalizacji wiele języków przejęło słówka z języka angielskiego w trakcie różnego rodzaju kampanii marketingowych, a język angielski stał się językiem komunikacyjnym wielkich firm, otwierających swoje filie na całym świecie. Jednakże język angielski nie jest jedynym językiem, który w ostatnich latach zyskał popularność. Niektóre kraje obawiają się nawet zbyt dużego wpływu języka angielskiego.

Przyjrzyjmy się jednak również innym językom, jak niemiecki i francuski, które zyskały na popularności i przeniknęły do mowy powszechnej, nawet w języku angielskim. Język niemiecki nie jest być może najbardziej popularnym językiem obcym, jednak wywarł on duży wpływ i pozostawił ślad w postaci zapożyczeń i frazeologizmów w wielu językach.

Obecnie jest używanych w innych językach około 10.000 niemieckich słówek i zostały one zebrane w niedawno opublikowanym słowniku (“Besservisser beim Kaffeeklatsching”), którego autorem jest Sven Siedenberg. Siedenberg próbuje również wytłumaczyć fenomen ciągłego przenikania niemieckich zwrotów do innych języków, podając, jako jedną z wielu przyczyn: niemieccy turyści są osobami, które wydawały przez ostatnie pięć lat najwięcej pieniędzy za granicą (źródło: http://en.wikipedia.org/wiki/Tourism). Również ilość turystów, przyjeżdżających do Niemiec stale się zwiększa i w ostatnich latach Niemcy dostały się do dziesiątki najczęściej odwiedzanych krajów na świecie (źródło: http://en.wikipedia.org/wiki/Tourism). Fakt podzielenia Berlina po zakończeniu II wojny światowej na sektory pod okupacją poszczególnych władz wojskowych Rosji, Francji, Wielkiej Brytanii i USA przyczynił się być może również do rozprzestrzenienia się niemieckich słów, które w dalszym ciągu są powszechnie używane w Niemczech (nie są to fakty naukowe, lecz spekulacje niemieckiego autora tego artykułu).


Eksport niemieckich słówek nie jest fenomenem ostatnich lat i rozpoczął się już w 16. wieku w czasach reformacji i powstania nowego protestanckiego kościoła, kiedy to Marcin Luter przetłumaczył Biblię. Kiedy Francja i Włochy z zapałem zaczęły kultywować picie kawy w środowisku domowym około 100 lat temu, Niemcy wymyślili słówko określające krótkie rozmowy w trakcie picia kawy: “Kaffeeklatsch”, które jest nadal popularne w Stanach Zjednoczonych jako “kaffeklatsching” lub uległo modyfikacji, jak w wersji “Kaffeepausi” w Szwecji i Finlandii. Inne popularne przykłady to “Kindergarten” lub “Weltanschauung” (które rozpoznawane są nawet w programach poprawiających pisownię). Włoskie “Wurstel con Crauti” (kiełbasa z kapustą) można porównać z przejętym w języku niemieckim Italiener Wochenende na Oktoberfest w Monachium. Słówko “Ersatz” (zastępstwo) jest powszechnie używane w języku francuskim, podobnie jak “rucksack” (plecak). W języku czeskim powszechnie używane jest wyrażenie “ausgerechnet”, a w polskim zaadaptowały się na stale słówka, jak “leitmotiv” i “muesli”. Holenderskie “überhaupt” (w ogóle) jest używane równie często oraz w tym samym znaczeniu jak w języku niemieckim i wymawiane przez holenderskich sąsiadów z całkowitą płynnością. Obserwując wyrazy związane z jedzeniem, można spostrzec, że nie tylko Portugalczycy, Brazylijczycy i Hiszpanie znają słynną “Strudel” lub “estrudel” (strucla jabłkowa). W Hiszpanii określenie “Frankfurt” oznacza miejsce, gdzie można kupić każdego rodzaju kiełbasy, również słynną “Frankfurter Würstchen”. Inne przykłady, jak “baumukūhen – バウムクーヘン“ (Baumkuchen = sękacz) przedostały się nawet do bardziej egzotycznych języków, jak język japoński.

Być może nadszedł czas na naukę języka niemieckiego. Sam John F. Kennedy posłużył się w swojej mowie niemieckim, mówiąc: “Ich bin ein Berliner” (dwuznaczne wyrażenie, które może również znaczyć: “Jestem pączkiem“)

Artykuł sponsorowany przez: StudyGlobal Podróże językowe
 
Add to Technorati Favorites